Второе послание апостола Петра

Глава 3

1 Дорогие мои, пишу вам уже второе письмо — я снова хочу напоминанием своим побудить вас мыслить здраво,

2 чтобы не забывали вы слов, сказанных некогда святыми пророками, и заповедь Господа и Спасителя, которую передали вам апостолы ваши.

3 Знайте прежде всего, что в дни последние появятся глумливые насмешники, идущие вслед похотей своих.

4 Будут говорить они: «Иисус обещал вернуться. Где же Он? С тех пор, как умерли отцы, всё осталось по-прежнему в мире, как было от сотворения его».

5 В угоду себе они забывают, что словом Своим издревле Бог сотворил небеса, Он же и землю образовал из воды и водою.

6 Водою же по слову Божьему тогдашний мир и был погублен во дни потопа.

7 А нынешние небо и земля, тем же словом до поры сохраняемые, огню предназначены, коему преданы будут в День Суда, в день гибели нечестивцев.

8 И не забывайте, дорогие мои: у Господа один день — что тысяча лет и тысяча лет — как день один.

9 Не медлит Господь с исполнением обещанного, хотя и говорят иные о промедлении. Он очень терпелив к вам и хочет, чтобы никто не погиб, но все покаялись.

10 И всё же придет День Господень, когда никто не будет ждать его. Тогда с шумом великим обрушатся и исчезнут небеса, распадутся раскаленные стихии и вся земля с делами людскими будет предана суду.

11 А раз так всё это будет, если всё будет уничтожено, какой же святой и благочестивой жизнью должно жить [вам]

12 в ожидании и стремлении приблизить наступление Дня Божия, когда рухнут пылающие небеса и расплавятся раскаленные стихии!

13 Но мы ожидаем, что явятся, как обещал Сам Христос, новое небо и новая земля — праведности обитель.

14 В чаянии сего живите, дорогие мои, стремитесь к тому, чтобы нашел Он вас в тот День незапятнанными и непорочными, исполненными мира.

15 И помните, что во спасение ваше долготерпелив Господь. Об этом и писал вам Павел, возлюбленный брат наш, по мудрости, дарованной ему свыше.

16 Он во всех своих посланиях пишет об этом. Это не всегда легко понять, и иные невежды и люди, нетвердые в вере, даже извращают — себе на погибель — как написанное Павлом, так и другие Писания.

17 Но вы ведь уже знаете, друзья мои, обо всем об этом, так что остерегайтесь, чтобы не обольстили вас нечестивцы какие собственным заблуждением и не изменили бы вы своей твердости.

18 Возрастайте, напротив, в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему же и ныне, и в День Его слава! [Аминь.]

彼得後書

第3章

1 親愛的弟兄啊,我現在寫給你們的是第二封信。這兩封都是提醒你們,激發你們純潔[pure]的心,

2 叫你們記念聖先知預先所說的話和我們[us]的命令,就是主─救主[Lord and Saviour]的使徒所傳給你們的。

3 第一要緊的,該知道在末後的日子[last days]必有好譏誚的人隨從自己的私慾出來譏誚說:

4 「主要降臨的應許在哪裏呢?因為從列祖睡了以來,一切[all things]與起初創造的時候仍是一樣。」

5 他們故意不曉得[ignorant of],從太古,憑神的命有了諸天[heavens],並從水而出、藉水而成的大地[earth]

6 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了;

7 但現在的諸天並大地[heavens and the earth]還是憑著那命存留,直留到不敬虔之人受審判遭沉淪的日子,用火焚燒。

8 親愛的弟兄啊,然而[But]有一件事你們不可不知道[ignorant],就是主看一日如千年,千年如一日。

9 主所應許的尚未成就,有人以為他是耽延,其實不是耽延,乃是寬容我們[us-ward],不願有一人滅亡[perish],乃願人人都悔改。

10 但主的日子要像在夜間的[in the night]賊來到一樣。那日,諸天[heavens]必大有響聲廢去,有形質的都要被烈火熔化[melt]大地[earth]和其上的物都要燒盡了。

11 這一切既然都要如此消沒[dissolved],你們為人該當怎樣聖潔,怎樣敬虔,

12 切切仰望神的日子來到呢?在那日,諸天[heavens]被火燒就消沒[dissolved]了,有形質的都要被烈火熔化[melt]

13 然而[Nevertheless]我們照他的應許,盼望新的諸天[new heavens],並新的大地[new earth],有義居在其中。

14 親愛的弟兄啊,你們既盼望這等[such]事,就當殷勤,使自己沒有玷污,無可指摘,安然見主。

15 並且要以我們[our]主長久忍耐為得救的因由,就如我們所親愛的兄弟保羅,照著所賜給他的智慧寫了信給你們。

16 他一切的信上也都是講論這些事[these things]。信中有些難明白的,那無學問、不堅固的人強解,如強解別的聖經[scriptures]一樣,就自取滅亡[destruction]

17 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這些事[these things],就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。

18 你們卻要在我們主─救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠。阿們。

Второе послание апостола Петра

Глава 3

彼得後書

第3章

1 Дорогие мои, пишу вам уже второе письмо — я снова хочу напоминанием своим побудить вас мыслить здраво,

1 親愛的弟兄啊,我現在寫給你們的是第二封信。這兩封都是提醒你們,激發你們純潔[pure]的心,

2 чтобы не забывали вы слов, сказанных некогда святыми пророками, и заповедь Господа и Спасителя, которую передали вам апостолы ваши.

2 叫你們記念聖先知預先所說的話和我們[us]的命令,就是主─救主[Lord and Saviour]的使徒所傳給你們的。

3 Знайте прежде всего, что в дни последние появятся глумливые насмешники, идущие вслед похотей своих.

3 第一要緊的,該知道在末後的日子[last days]必有好譏誚的人隨從自己的私慾出來譏誚說:

4 Будут говорить они: «Иисус обещал вернуться. Где же Он? С тех пор, как умерли отцы, всё осталось по-прежнему в мире, как было от сотворения его».

4 「主要降臨的應許在哪裏呢?因為從列祖睡了以來,一切[all things]與起初創造的時候仍是一樣。」

5 В угоду себе они забывают, что словом Своим издревле Бог сотворил небеса, Он же и землю образовал из воды и водою.

5 他們故意不曉得[ignorant of],從太古,憑神的命有了諸天[heavens],並從水而出、藉水而成的大地[earth]

6 Водою же по слову Божьему тогдашний мир и был погублен во дни потопа.

6 故此,當時的世界被水淹沒就消滅了;

7 А нынешние небо и земля, тем же словом до поры сохраняемые, огню предназначены, коему преданы будут в День Суда, в день гибели нечестивцев.

7 但現在的諸天並大地[heavens and the earth]還是憑著那命存留,直留到不敬虔之人受審判遭沉淪的日子,用火焚燒。

8 И не забывайте, дорогие мои: у Господа один день — что тысяча лет и тысяча лет — как день один.

8 親愛的弟兄啊,然而[But]有一件事你們不可不知道[ignorant],就是主看一日如千年,千年如一日。

9 Не медлит Господь с исполнением обещанного, хотя и говорят иные о промедлении. Он очень терпелив к вам и хочет, чтобы никто не погиб, но все покаялись.

9 主所應許的尚未成就,有人以為他是耽延,其實不是耽延,乃是寬容我們[us-ward],不願有一人滅亡[perish],乃願人人都悔改。

10 И всё же придет День Господень, когда никто не будет ждать его. Тогда с шумом великим обрушатся и исчезнут небеса, распадутся раскаленные стихии и вся земля с делами людскими будет предана суду.

10 但主的日子要像在夜間的[in the night]賊來到一樣。那日,諸天[heavens]必大有響聲廢去,有形質的都要被烈火熔化[melt]大地[earth]和其上的物都要燒盡了。

11 А раз так всё это будет, если всё будет уничтожено, какой же святой и благочестивой жизнью должно жить [вам]

11 這一切既然都要如此消沒[dissolved],你們為人該當怎樣聖潔,怎樣敬虔,

12 в ожидании и стремлении приблизить наступление Дня Божия, когда рухнут пылающие небеса и расплавятся раскаленные стихии!

12 切切仰望神的日子來到呢?在那日,諸天[heavens]被火燒就消沒[dissolved]了,有形質的都要被烈火熔化[melt]

13 Но мы ожидаем, что явятся, как обещал Сам Христос, новое небо и новая земля — праведности обитель.

13 然而[Nevertheless]我們照他的應許,盼望新的諸天[new heavens],並新的大地[new earth],有義居在其中。

14 В чаянии сего живите, дорогие мои, стремитесь к тому, чтобы нашел Он вас в тот День незапятнанными и непорочными, исполненными мира.

14 親愛的弟兄啊,你們既盼望這等[such]事,就當殷勤,使自己沒有玷污,無可指摘,安然見主。

15 И помните, что во спасение ваше долготерпелив Господь. Об этом и писал вам Павел, возлюбленный брат наш, по мудрости, дарованной ему свыше.

15 並且要以我們[our]主長久忍耐為得救的因由,就如我們所親愛的兄弟保羅,照著所賜給他的智慧寫了信給你們。

16 Он во всех своих посланиях пишет об этом. Это не всегда легко понять, и иные невежды и люди, нетвердые в вере, даже извращают — себе на погибель — как написанное Павлом, так и другие Писания.

16 他一切的信上也都是講論這些事[these things]。信中有些難明白的,那無學問、不堅固的人強解,如強解別的聖經[scriptures]一樣,就自取滅亡[destruction]

17 Но вы ведь уже знаете, друзья мои, обо всем об этом, так что остерегайтесь, чтобы не обольстили вас нечестивцы какие собственным заблуждением и не изменили бы вы своей твердости.

17 親愛的弟兄啊,你們既然預先知道這些事[these things],就當防備,恐怕被惡人的錯謬誘惑,就從自己堅固的地步上墜落。

18 Возрастайте, напротив, в благодати и познании Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа. Ему же и ныне, и в День Его слава! [Аминь.]

18 你們卻要在我們主─救主耶穌基督的恩典和知識上有長進。願榮耀歸給他,從今直到永遠。阿們。